残念な入れ墨

 

よく、外国人の入れ墨に、「変な日本語が彫られている」という話を聞きます。

例えば、有名な話として、サミーと言う名前の人が、

「オレの名前、日本語でクールって言う意味なんだ~」

と、見せてくれた入れ墨が、「寒」とか。

 

私も実際に、「変」とか、「猫」とか、

あと「心」って入れたいのだろうけど、

字が鏡文字で、反対になっていた残念な人も見ました。

消せないのに、お気の毒すぎて指摘もできないですよね。

 

更には、変な日本語のブランドも登場

 

香港の 「優の良品」

 

先ずはこちら香港の「優の良品」。

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

このお店、香港のあっちこっちにあるんですよね~。

無印良品に寄せているのか、日本製の質の良さに乗っかりたいのか分かりませんが、

なんかちょっと残念な日本語。

しかも、製品は日本製であるとは限りません。

香港のお土産の菓子なども売っており、空港にも入っているので、西洋人などが香港土産で購入していたりしています。

香港土産が変な日本語のお店の名前って、香港の人は何とも思わないのでしょうか?

不思議です。

 

 

イギリスの「極度乾燥(しなさい)」

 

このブランド名、意味わかりません!

でも、すごく流行っています。 

 

イギリスでの店舗数も多いですし、香港などアジアにも進出していますよね。

 

実際イギリスで、何度も 「これ、日本語でしょ~。 どういう意味?」って、聞かれて、困り果てました。

「意味不明だし、日本語として成り立っていない。」と答えました。

 

盆栽ホテル

 

変な日本語のブランド名としては、この二つが代表的ですが、過去にも変な日本語の名前がついたものは多々ありました。

ポッキーは海外では Mikado という名前で売られていますし、

Geisha(ゲイシャ)や Samurai(サムライ)という名前のお菓子も見たことがあります。

 

でも、一番びっくりしたのは、以前住んでいたアルザスにあった

「BONSAI ホテル」

 

空港(Mulhosue-Basel)近くに、

外国人の考える日本風(日本人からするとほとんど中国)

の、でっかい看板があって、なんじゃこりゃ~と思いました。

 

日本にあふれる変な英語

 

逆に、日本には変な英語があふれています。

以前、電車の中で、文が間違っている英語の入れ墨をしているお兄さんを見ました。

思わず、お気の毒に・・・・と、じっと見てしまいました。

 

それと、バッグや服にプリントされている英語は、ひどいものが多いです。

皆さんあまり内容を理解せず、身に着けているみたいですが、

それで海外に行ったら、ちょっと恥ずかしい思いをするかも知れません。

 

そして、私の英語圏の友人知人が、

日本に来て衝撃を受けるのが、カルピス。

 

CALPIS って

CAL カルシウム? はともかく、

 

PIS・・・ 尿 です。

(あまりよろしくない口語)

 

飲み物なのにこのネーミングって・・・と、みんなびっくりします。

日本人のギャグのセンスには感服したとか、笑われます。

そして、写真を撮ってSNSにアップしたり、お土産に持って帰ったりしています。

 

知らない方が幸せって、あるんですよね・・・。